《七十空性论疏》
龙树论师造并释
谈锡永学疏
说明
《七十空性论》(Sunyatasaptati)根本颂及释论,皆龙树论师造。藏译者为胜友(Jinamitra)及智军(Yeshessde)二大译师。法尊译师复由藏译汉。今即据法尊译而疏,只於少数处略作改动。[注1]
[1]此论并无古汉译本,直至1939年始由法尊法师译出。於欧美的佛学研究,本论亦未受到重视,可参考的翻译及研究,计有DavidR.Komito,Nagarjuna's"SeventyStanzas":ABuddhistPsychologyofEmptiness(Ithaca:SnowLionPublications,1987);Chr.Lindtner,MasterofWisdom(Berkeley:DharmaPublishing,1997);RamChandraPandeya,AcaryaNagarjunaKanihsvabhavata-darsana:Mulamadhyamakakarika,*Sunyatasaptati,evamVigraha-vyavartanikerupantaranomsahita(Dili,Bharata:IstarnaBukaLinkarsa,1990)等。
《七十空性论》除龙树的自释论以外,尚有月称(Candrakirti,七世纪初)及波罗呬多(Parahita,十一世纪末)的释论。《七十空性论》根本颂及三篇释论唯保留有藏译本。三篇释论中,龙树释由胜友(Jinamitra)及智军(Yeshessde)於九世纪初译为藏文,题为Stongpanyidbduncupa'i'grelpa,收北京版《西藏大藏经》编号5231;月称释由无畏行(Abhayakara)及法名称(Dharmagrags)於十一世纪末译藏,亦题为Stongpanyidbduncupa'i'grelpa,收《北京版》no.5268;波罗呬多释,由其亲自译为藏文,同译者为Gzhonnumchog,题为Stongpanyidbduncupa'irnamparbshadpa,收《北京版》no.5269。]
此论不宜科判,以易因科判而成割裂,如是即令论义不贯串而致主题模糊,反失科判之原义。今只略加标题,以次第明其破立。