作者:会性法师
唐于阗国三藏沙门实叉难陀译
释迦牟尼佛示生印度,经典皆梵文,不翻译,无以见闻。简介译史原因有二:
一、译者签名,表负责,令学者断疑生信。免如后汉,佛法初来,若干经典失译人名,疑为伪经,不生信受。
二、古时交通不便,取经皆赖水陆或徒步,所谓‘去者成百归无十’,缅怀古德为法忘躯的精神,今得见闻,当饮水思源,生感恩心,作难遭遇想。
‘唐’标年代。唐高祖李渊始,至昭宣帝止,,传二十主,二百八十九年,与汉朝齐名,为中国佛教历史上的黄金时代。
‘于阗’译地乳。西域三十六国之一,今新疆省天山南麓一带,名和阗。传说建国之初,王老无嗣,祈毗沙门天王,天王顶生一瘤,出婴儿,不饮人乳,再祷,庙地涌乳,吮育成人,故名于阗。
‘沙门’标身分,是出家人。翻字不翻音,译‘勤息’,勤修戒定慧,息灭贪嗔痴之义。也是古印度对宗教家的通称,佛弟子谓‘沙门释子’,表释迦牟尼佛的出家弟子。传至中国,沙门成为出家佛弟子之专称。‘三藏沙门’博通经、律、论三藏教典的法师。佛法虽广,不出三藏,经诠定学,重在修定。律诠戒学,重治烦恼,断恶修善。论诠慧学,启发般若智慧。三藏即三学,约偏重言,各有所诠,实际则含摄无遗。
‘实叉难陀’译学喜。依文释义,好研三学,孜孜不倦,故能博通。武则天时来华。因帝崇信三宝,喜华严,东晋译六十华严,三十四品,七处八会,不完整,特遣使往于阗请经及译师。据开元释教录云:师于证圣元年(西纪六九五)译八十华严,费时四年,八十卷三十九品,七处九会。依此推测,当在证圣元年前来。除华严外,亦译余经,睿宗景云元年(西纪七一○)圆寂,寿五十九。十六年译经十九部,一○七卷。
另有折本地藏经(瑞成书局出版),译者法灯或法炬,法灯西晋时来,依开元释教录载,本经唯实叉难陀法师译,无他译本,且武则天后,方有地藏经流通,不知何以误导?这种情形,明代已有,恐相当普遍,云栖法汇中,因性安比丘将印此译本,莲池大师题跋曰:‘地藏经译于唐实叉难陀,而时本译人为法灯、法炬,不著世代,不载里族,于藏无所考,虽小异大同,理固无伤,而核实传信,必应有据。’显非法灯、法炬译。为求证信,须有根据,不论读诵、印赠、流通,应以实叉难陀法师译本为准。但世人积习难改,莲池大师,明朝万历年间人,距今已近四百年,而今错误如昔,曾向书局建议,但三十年来仍没改。主要在读诵者不知,不辨真伪,而书局或因制版关系,且目的在作生意,更改不易。愿往后团体共修,个人受持,认明译者,尽些心力维护正法,彼销路不好,自然不印。其他如香或素食品,凡以佛像为商标者皆拒买,免犯不敬三宝过,期佛弟子们群力杜绝。
佛教书籍网版权所有