第六讲 第六讲3
    第六讲3

    一、夏(莲居)老并没有放弃‘四十八愿’而改成‘二十四愿’,其实早有古人就有放弃‘四十八愿’而改成‘二十四愿’的。为什么呢?因为这部经有五种译本,其中两种译本是‘四十八愿’;另有一种译本是‘三十六愿’;另还有两种译本是‘二十四愿’。此外,有一部《后出阿弥陀佛偈经》也是‘二十四愿’。因此,说有‘二十四愿’的经本共有三种。对这些大家都少有所知,所以一听说‘二十四愿’就认为是荒谬的,而不知道‘二十四愿’出现于多种译本中。‘四十八愿’只出现于魏译本和唐译本中。宋译本是‘三十六愿’。所以,在不研究不考证的情况下,有些人说话没有根据,没有调查就没有发言权,你没有发言权而发言,那就要犯错误了。所以,对‘二十四愿’大有疑议的人犯的就是这个错误!六种译本中,三本是‘二十四愿’;二种是‘四十八愿’;一种是‘三十六愿’。再会集时如何来用呢?先师夏老居士认识我的舅父梅老居士,这两位被尊称‘南梅北夏’的人物,再加上他们共同的老师——慧明老法师(即住广济茅棚的慧明法师),他们三位反复推敲得很哪!不是随便定的。老法师是开悟的人,已经圆寂了,另两位‘南梅北夏’都是大居士,他们一起研究定酌,于是这部新的会集本《无量寿经》成为二十四章,但依然保留了‘四十八愿’。每一章节中各有几愿,但加起来最后还是这‘四十八愿’。所以既合了‘二十四’又合了‘四十八’,于是也跟各种古译本契合了!

    由此也可以看出,《无量寿经》会集本是极为必要的!仅是在有几个愿上就有这么大的差别,是‘二十四’还是‘四十八’?再加上‘三十六愿’那差别就又多了!要知道,魏译本中的所谓‘四十八愿’,其实不够‘四十八愿’,因为有重覆的地方。而所谓的‘二十四愿’其实也不仅仅只有二十四个愿,其中一个愿中还包含一两个愿。以魏译本为例,其中就有重覆的地方。比如魏译本笫二十八愿:‘若我成佛,国中众生,读诵经典,教授演说,若不得胜辩才者,不取正觉。’意思是说:我要是成了佛,国中菩萨,受持、演说、诵经,如若有不得到智慧者,我不得正觉。诸菩萨有我国土都能得到智慧辩才。下面是第二十九愿:‘若我成佛,国中菩萨有不成就无边辩才者,不取正觉。’比较前后这两愿,前者是‘胜辩才者’后者是‘无边辩才者’。只是后者中前者稍微扩充了一点而已。所以这样分成两个愿,就使得‘四十八愿’不足四十八了。另外,在古译本中,只有吴译本中有‘国无女人,莲花化生’愿。都知道极乐世界没有女人了,都变成了三十二丈夫相了,而且不需要女人,都是莲花化生,都是莲花化身,是‘清虚之身,无极之体’。这个愿出自哪?只有吴译本中有。因此,从这些问题中可以看出来,我们想要把各种译本中的精华都了解了,就必须要把这几种译本都看过才成!在新的夏会本上,既有‘二十四’也有‘四十八’,不仅避免了重覆,而且对各译本没有的重要的愿作以相互补充,‘国无女人愿’就是一个例子。因此说,公认这部夏会本是汇集了九种本之后的一个善本,是有道理的!